胡佳:为达赖喇嘛而给德国总理默克尔女士的感谢信(组图)
|
|
|
胡佳:为达赖喇嘛而给德国总理默克尔女士的感谢信(组图)
胡佳:为达赖喇嘛而给德国总理默克尔女士的感谢信

尊敬的达赖喇嘛法王1

尊敬的达赖喇嘛法王2
2007年9月底,联邦德国总理默克尔女士会见尊敬的达赖喇嘛之后,中共(不代表中国和中国国民)外交系统对德国政府的人道正义之举给于报复。取消了将在年底举行的中德人权对话。
我生活在北京,和德国使馆的人权官员也有接触,深知这届德国政府对中国人权问题的关注。原定12月的人权对话德国政府做了充分准备。作为一个有世界影响的经济大国,德国愿意在改善中国的法治环境和异议人士处境方面发挥建设性影响。但非常遗憾,中共外交部门在人权领域一贯用匪夷所思的谎言和不可思议的骄横来处理问题,并且盗用中国人民创造的国家财富和政治影响力在全世界颐指气使。本次中国政府再度使用歇斯底里的方法想要“惩治”德国政府。
作为一名中国公民,同时也是有着18年虔诚信仰的佛教徒,我很感谢德国总理默克尔女士坚持原则的勇气。她是第一位会见达赖喇嘛的德国总理,她的魄力超过了前任施罗德先生和科尔先生。我妻子曾金燕本身也是达赖喇嘛的弟子,她于2006年10月29日在印度拜见过达赖喇嘛,由此她深知达赖喇嘛的人格魅力。我们都相信默克尔女士也体会到了达赖喇嘛的精神影响力。无论面临怎样的压力,这种选择是值得的。
达赖喇嘛已经年逾古稀,老人家的时间非常宝贵。中国的公民们,基于对信仰自由的捍卫,我们更应该为达赖喇嘛回乡发出呼声,采取行动。尤其是中国大陆上亿的佛教信徒,哪怕你仅仅是为此而祈福,也算是忠实于我们自己的信仰。为苍生、为国土捍卫正义就是最大的慈悲。缅甸的佛教徒就是我们的榜样。达赖喇嘛在全世界以及中国政府面前申明了无数遍自治原则,老人家只是要保护好藏区的教育、文化、信仰、生态,而藏区会始终是中国领土不可分割的一部分。在此情况下,中国政府仍然以明暗软硬等各种手段阻挠达赖喇嘛返回故乡,就像缅甸软禁昂山素季一样,被全世界所鄙夷。
2007年10月18日,我致信给德国总理默克尔女士,信件的中文版和翻译后的德文版已经交给德国驻华外交机构。我谨希望默克尔女士知晓,她的选择是正确的,是受到中国公民支持的。所谓中国政府的抗议不过是中共自己的失态而已。同时,达赖喇嘛是和平主义者,是有世界级影响的中国公民,是中国的国宝。两天后的10月20日,从媒体上获悉达赖喇嘛在美国的记者会上也第一次谈到自己是中国公民,这是多么明确的宣示!那么还有谁能扯着弥天大谎指责达赖喇嘛是“分裂主义分子”呢,外交部长杨洁篪吗?萨哈夫式的外交部新闻发言人刘建超吗?还是素有党棍之称的西藏自治区党委书记张庆黎吗?实际上,中共无非是害怕,如果达赖喇嘛回到藏区,那么那里是中国的,但不会再是中共的。因为有这样的宗教领袖,谁还会听中共的宣教和统治呢。
明年就是奥运会了。从现在开始,我们中国公民一起为72岁的老人家争取自由吧,那阔别50载返回故乡的自由。达赖喇嘛的到来将是我们中华的幸运。
胡佳
2007年10月24日星期三
被北京市公安局国保总队非法拘禁的第159天 于BOBO自由城家中
离2008年奥运会开幕还有289天
尊敬的德意志联邦共和国总理
安哥拉•默克尔女士:
Sehr verehrte Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel,
作为一名中国公民和虔诚的佛教徒,我非常感激您和贵国政府对和平主义者达赖喇嘛的支持。
als Bürger Chinas und als treugläubiger Buddhist möchte ich Ihnen und der Regierung Ihres geschätzten Landes sehr herzlich für Ihre Unterstützung des Dalai Lama, eines Pazifisten, danken.
中国是国际上人权状况最恶劣的国家之一,联邦德国对推动改进中国人权状况非常重视。我认识贵国政府在北京的人权官员舒海云女士,她及她所在的机构对中国人权捍卫者非常关注并给予了许多帮助。最近获悉中国政府因对您会见达赖喇嘛一事不满,而取消两项中德间的政府活动,其中包括中德人权对话。这令人非常遗憾,但我们认为您会见达赖喇嘛已经是一项最有价值的人权表达。
China ist eines der Länder mit der schlimmsten Menschenrechtssituation, und der Bundesrepublik Deutschland ist die Verbesserung der Menschenrechtssituation in China sehr wichtig. Ich kenne die für Menschenrechtsfragen zuständige Frau Shu Haiyun (Ingrid Jung), die als Beamtin Ihrer geschätzten Regierung in Peking tätig ist. Sie und die Regierungseinrichtung, in der sie arbeitet, nehmen tiefen Anteil an dem Schutz der Menschenrechte in China, und Sie haben in dieser Hinsicht auch große Hilfe geleistet. In letzter Zeit wurde bekannt, dass die chinesische Regierung unzufrieden darüber war, dass Sie den Dalai Lama trafen, und dass sie aus diesem Grunde zwei geplante Veranstaltungen zwischen den beiden Regierungen, einschließlich eines Treffens im Rahmen des deutsch-chinesischen Menschenrechtsdialoges, absagte. Das ist sehr bedauerlich. Trotzdem denken wir, dass Ihr Treffen mit dem Dalai Lama für die Menschenrechte ein Zeichen von größter Bedeutung gesetzt hat.
达赖喇嘛是世界广受尊敬的宗教领袖,也是我们中国佛教徒最敬仰的老师之一。尽管中国政府用近50年的时间诋毁达赖喇嘛,但我确信,迎接达赖喇嘛回中国的意愿,不仅仅包含在600万国内藏人心中,也包含在几亿中国佛教信徒和其他公众当中。这远远超过7000多万中共党员的意愿。
Der Dalai Lama ist ein auf der ganzen Welt verehrtes religiöses Oberhaupt. Er ist auch unter uns chinesischen Buddhisten ein tief verehrter und geachteter religiöser Lehrer. Obwohl die chinesische Regierung über beinahe fünfzig Jahre hin versucht hat, den Dalai Lama zu verleumden, bin ich doch ganz sicher, dass nicht nur die 6 Millionen Tibeter im chinesischen Teil von Tibet, sondern auch viele hundert Millionen chinesischer buddhistischer und anderer chinesischer Bürger die Rückkehr des Dalai Lama nach Tibet willkommen heißen würden. Das sind viel mehr Menschen, als die Kommunistische Partei Chinas Mitglieder hat.
在我的国家,执政党是用谎言、恐怖和暴力来维持统治,像您曾经生活过的民主德国那样。所以在中国国内敢于公开表达对达赖喇嘛支持的人还很少。中共十七大召开,当局对民众的镇压达到了一个新的高峰。我和妻子也被非法限制离境,并被拘禁在北京家里5个月了。而北京是明年要举办奥运会的城市。但我们还是幸运的,比那些远在青藏高原的藏族佛教信徒要幸运得多。他们如果公开表达对达赖喇嘛的尊敬,就会被威胁、压制、殴打,大部分人被投入监狱。达赖喇嘛曾经选定的班禅喇嘛,年幼时就成为宗教政治犯,现在依然不知下落。佛教是和平的宗教,达赖喇嘛是和平与和解的倡导者,所以受到压迫的藏民族以非暴力的方式生存着,努力争取尊严和自由。
In meinem Land hält sich die regierende Partei mit Lügen, Terror und Gewalt an der Macht, ähnlich wie in der Deutschen Demokratischen Republik, in der Sie früher lebten. Deshalb wagen es nur wenige innerhalb Chinas, ihre Unterstützung für den Dalai Lama zum Ausdruck zu bringen. Die Veranstaltung des Siebzehnten Parteikongresses hat zu einer neuen Welle der Repression gegen die Bevölkerung geführt. Meine Frau und ich werden illegal daran gehindert, das Land zu verlassen, und wir sind außerdem seit fünf Monaten auch in unserer Wohnung festgehalten worden. Und in Beijing werden im nächsten Jahr die Olympischen Spiele stattfinden! Dabei haben wir noch Glück, viel mehr Glück als die tibetischen Buddhisten in den Hochebenen von Tibet und [der Provinz] Qinghai. Wenn sie öffentlich ihre Verehrung für den Dalai Lama zum Ausdruck bringen, werden sie bedroht, unterdrückt, geschlagen und zum Großteil auch noch ins Gefängnis geworfen. Der vom Dalai Lama auserwählte Panchen Lama wurde in jungen Jahren schon zum politischen Verbrecher gemacht und bis heute ist nichts über seinen Verbleib bekannt. Der Buddhismus ist eine friedliche Religion und der Dalai Lama ist ein Advokat für Frieden und Versöhnung, deshalb versuchen die unterdrückten Tibeter, ohne Gewalt ein Leben in Würde und Freiheit zu erringen.
正如达赖喇嘛倡导的,西藏及大藏区属于中国,但这块土地首先属于藏民族。只有达赖喇嘛回来,才能保护好藏区的自然、文化和信仰,而这些在过去50 年中已经受到了极大的破坏。只有达赖喇嘛回来,才能带来藏族和汉族的民族和解。现在中国信仰藏传佛教的汉族人越来越多,我妻子曾金燕也是达赖喇嘛的信徒,她曾经前往印度拜见尊敬的达赖喇嘛。越来越多的汉族人热切地期望达赖喇嘛回到中国。
Gerade wie es vom Dalai Lama vertreten wird, gehören Tibet und die größere Region der tibetischen Bezirke [in umliegenden chinesischen Provinzen] zu China, aber dieses Land gehört doch zuerst einmal der tibetischen Volksgruppe. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, können die Natur, die Kultur und der Glaube der Tibeter, die in den zurückliegenden 50 Jahren in großem Ausmaß der Zerstörung ausgesetzt waren, wirkungsvoll geschützt werden. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, kann eine Aussöhnung zwischen der tibetischen und der Han-Nationalität versucht werden. Die Zahl der der tibetischen Glaubensrichtung des Buddhismus zugehörigen Han-Chinesen nimmt fortwährend, zu; meine Frau ist auch eine Anhängerin des Dalai Lama und sie hat einmal die Reise nach Indien gemacht, um den verehrten Dalai Lama mit eigenen Augen zu sehen. Immer mehr Han-Chinesen hoffen inständig darauf, dass der Dalai Lama nach China zurückkehre.
|
|
|
|